Perché i poeti traducono poesia? Questo saggio cerca di offrire una risposta attraverso l’analisi dell’opera letteraria di Paul Celan (1920-1970), il più grande poeta in lingua tedesca del Novecento. Celan visse contemporaneamente due vite letterarie: scrisse poesia esclusivamente in tedesco ma tradusse in tedesco da molte lingue – inglese, francese, russo, italiano, ebraico e portoghese. Questo saggio esamina la biblioteca personale di Celan ma anche la sua fascinazione per la teoria della traduzione di Walter Benjamin e la storia del misticismo ebraico di Gershom Scholem. Celan sancì un’alleanza poetica tra qabbalah e traduzione, combinando l’idea di una lingua santa con l’idea di una lingua pura. Quest’alleanza aveva un fine supremo: redimere la lingua tedesca dal proprio tragico passato di essere stata l’idioma del nazionalsocialismo.
SAGGISTICA
QABBALAH E TRADUZIONE. UN SAGGIO SU PAUL
Il prezzo originale era: 20.00€.19.00€Il prezzo attuale è: 19.00€.
Autore: DAL BO FEDERICO
Editore: OSA BOOKS
Collana: RICERCARE
ISBN: 9788893142090
Pubblicazione: 13/11/2019
Disponibile su ordinazione