In vendita!

QABBALAH E TRADUZIONE. UN SAGGIO SU PAUL

Il prezzo originale era: 20.00€.Il prezzo attuale è: 19.00€.

Autore: DAL BO FEDERICO
Editore: OSA BOOKS
Collana: RICERCARE
ISBN: 9788893142090
Pubblicazione: 13/11/2019

Disponibile su ordinazione

COD: 9788893142090 Categoria:

Perché i poeti traducono poesia? Questo saggio cerca di offrire una risposta attraverso l’analisi dell’opera letteraria di Paul Celan (1920-1970), il più grande poeta in lingua tedesca del Novecento. Celan visse contemporaneamente due vite letterarie: scrisse poesia esclusivamente in tedesco ma tradusse in tedesco da molte lingue – inglese, francese, russo, italiano, ebraico e portoghese. Questo saggio esamina la biblioteca personale di Celan ma anche la sua fascinazione per la teoria della traduzione di Walter Benjamin e la storia del misticismo ebraico di Gershom Scholem. Celan sancì un’alleanza poetica tra qabbalah e traduzione, combinando l’idea di una lingua santa con l’idea di una lingua pura. Quest’alleanza aveva un fine supremo: redimere la lingua tedesca dal proprio tragico passato di essere stata l’idioma del nazionalsocialismo.

Torna in alto